Warum ich?

Fachwissen

  • 30 Jahre in der Branche
  • Rechtemanagement
  • Musik & Medien
  • Sprachkompetenz

  • Zweisprachigkeit
  • DE-GB Staatsbürgerschaft
  • Auslandserfahrung
  • Globales Netzwerk

  • MBA Alumna (Henley)
  • Freelancer Community
  • Internationale Kontakte
  • Persönliche Note

  • Wissenstransfer
  • Kontaktvermittlung
  • Rundumsupport
  •  

    Qualifikationen & Mitgliedschaften

  • Staatlich geprüfte und beeidigte Übersetzerin (Englisch), LG Augsburg
  • Mitglied beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Executive MBA (mit Auszeichnung), Henley, United Kingdom
  • Mitglied des Henley Business School Alumni Netzwerks (HBS)
  • Testimonials

    caret-down caret-up caret-left caret-right
    Burkhard Sehm, Leiter Legal und Business Affairs, GVL

    Wir arbeiteten mit Sabine bereits in ihren früheren Rollen (PAMRA, Nielsen, SWISSPERFORM und Kobalt) zusammen. Da sie immer sehr zuverlässig, effizient und angenehm war, haben wir uns entschlossen, ihre Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. Sie liefert uns Übersetzungen im operativen und technischen Genre der Verteilreglemente und ähnlicher Regelwerke und hilft auch mit rechtlichen Aspekten. Sie übersetzt Mitteilungen an unsere Mitglieder und Unterlagen für die EU Kommission. Ihre profunde Branchenkenntnis bedeutet, dass sie weit über anderen „Allround“ Übersetzungsagenturen steht. Sie ist Vorschlägen gegenüber sehr offen, denn Kundenzufriedenheit steht bei ihr an erster Stelle, zusätzlich zu Topqualität des gelieferten Produktes. Wir würden sie definitiv als Übersetzerin für die Musik- und Urheberrechtsbranche empfehlen und freuen uns auf eine Fortführung unserer ausgezeichneten Zusammenarbeit mit ihr.

    Astrid Davis-Egli, Leiterin Internationale Beziehungen, SUISA

    Wir arbeiten schon lange mit Sabine zusammen und sind mit ihren Übersetzungen vom Deutschen ins Englische sehr zufrieden. Für die SUISA übersetzt Sabine Texte für unsere Internetpublikationen wie zum Beispiel Blogs und News, aber auch Tarife, Reglemente, Formulare, Berichte, etc. Sabine arbeitet schnell und effizient, zeigt sich auch bei kurzfristigen Anfragen flexibel und hilfsbereit, und hält dabei die Termine stets ein. Wir schätzen ihre angenehme und kommunikative Art. Sie nimmt sich Zeit für Diskussionen über Terminologie und versucht den speziellen Wünschen des Kunden zu entsprechen. Die Tatsache, dass sie sich im Bereich des Urheber- und Verwertungsrechts auskennt, vereinfacht die Zusammenarbeit immens. Wir empfehlen Sabine auf jeden Fall weiter.

    Dr. Franz Medwenitsch, CEO, LSG

    Für uns als österreichische Verwertungsgesellschaft ist Sabine ein echter Glücksfall. Sie versteht unser Geschäft aus ihrer eigenen beruflichen Laufbahn, kennt die Begrifflichkeiten des Urheberrechts und ist perfekt mit ihren Übersetzungen vom Deutschen ins Englische oder umgekehrt. Mit zunehmender internationaler Ausrichtung der LSG hat Sabine alle unsere Verträge ins Englische übersetzt, unterstützt uns bei internationalen Aussendungen und wird uns mit ihren fachkundigen Übersetzungen auch beim Relaunch unserer Website helfen. Sabine arbeitet schnell und liefert immer zum vereinbarten Termin ab. Noch dazu ist die Zusammenarbeit mit ihr immer eine Freude. Wie gesagt, ein Glücksfall …

    Bereit für Ihr nächstes Projekt?